Main page Strijd der Planeten Gatchaman Other versions Merchandise Fans FAQ Links Main page

Strijd der Planeten --> The Show   Storyline   Dutch language version   Differences SdP/BotP   Sound   The media   SdP merchandise

Differences between Dutch and American version

Feniks

I have seen some episodes of both the Dutch language and the American version, so I could compare them. There are no big differences, everything seems to be translated to Dutch very literally. The series were dubbed, that didn't happen to every foreign production. But AVRO Television did dub almost every cartoon at the beginning of the eighties. So you heard the same voices for different cartoons (Arno Guldemond, Jaap Stobbe, Jody Pijper and others). The names of the voices were mentioned at the introduction of every cartoon. Looking back it must have been strange: wachting funny and more serious cartoons all afternoon and listening to the same voices.
BotP character names are sometimes written a litte more 'Dutch' for the translation:

G-Force
Mark
Jason
Princess
Keyop
Tiny
7-Zark-7
1-Rover-1
Chief Anderson
Luminous One/Great Spirit
Zoltar
Phoenix
Giefors
Mark
Jason
Prinses
Kiap
Taini
Comp 7 (nickname: Compie)
Rovertje
Chef Anderson
Grote Meester
Zoltar
Feniks
Zoltar

Episode titles

At first episode titles were translated from English to Dutch, but this stopped. So we have to deal with Dutch language episodes that do have a Dutch title and Dutch language episodes that don't. Before I said on this pages only episodes that were used for commercial purposes (like LP's or comic books) had Dutch titles. I found out this is not the case when I got some Strijd der Planeten episodes on videotape.

Voice of 7-Zark-7

A very big difference between the versions is the voice of 7-Zark-7 (Comp 7). In the Dutch version his voice has an echo which makes the talking computer sound more electronic. This is well done in the Dutch version. Almost all fans who know the American version hate 7-Zark-7 while I remember that my class mates and friends thought he was funny. At least they didn't get bored with him. But I'll be honest to you: the computer is no fun in the American version. Once he starts talking I'm glad I have a fast-forward button on my VCR.

Okay

The word okay (Dutch: oké) was used all the time. It sure was an expletive of G-Force. It was used as translation for 'big ten'.
Kids who watched the series regulary shouted Transmute! (Dutch: Verrr... wissel!). G-Force said this when they had to change into their battle uniforms instead of their jeans and shirts. A few seconds later they wore their 'G-Force outfits' (birdstyle costumes). 'Verwissel' was the translation of 'transmute'. In the first episode it was translated to 'transformatie', that sounds more alike but is also a difficult word for kids. I think 'verrr...wissel' (verwissel means something like change) is much better. Kids liked the long hard 'r' (like you say an 'r' in Dutch orrr in Frrrench or Italian) in the word a lot and they shouted it all the time.

Orphans

In the translated intro of the cartoon nobody told the Dutch audience that the G-Force members were orphans. But it wasn't relevant information for the about 25 episodes on Dutch television. In the first episode 7-Zark-7 told the kids that youngest team member Keyop was made in a cell from a lab, so nobody wondered where his parents were. And the rest of them seemed to be old enough to live on their own.

Next episode

With an interval of five weeks there was no use in telling Dutch kids what the next episode would bring, so this part was cut.

1-Rover-1

Just a fun fact: the electronic barking of 1-Rover-1 (Dutch: Rovertje) is international. It was taken from the original BotP version.

Strijd der Planeten --> The Show   Storyline   Dutch language version   Differences SdP/BotP   Sound   The media   SdP merchandise


Strijd der Planeten ¦ Gatchaman ¦ Other versions ¦ Merchandise ¦ Fans ¦ FAQ ¦ Links

Main page

Main page